Vythe ([personal profile] vythe) wrote2012-03-12 02:09 am

Потеряно в переводе

Сижу, читаю отросшие хвостики комиксов, размышляю о судьбах русского языка.

Agatha: *sigh*
Cat: Hm? You okay?
Agatha: I... I guess. I just wonder how many OTHER girls worry about whether or not it's smart to really trust their... Ah, you know, the guys they...
Seneschal: Um... probably, ALL of them?
Agatha: But MINE has an ARMY!

Девочка-гений, 06.02.2012

Это не то, чтобы непереводимо, но ритм и акценты при переводе неизбежно теряются, а без них - какой смысл. С одной оговоркой: если переводить "русским устным", то может получиться и похоже, но выглядеть это будет очень странно. И даже в чём-то неприлично. Между тем, русский устный вполне себе существует, мы на нём разговариваем, и никого это особо не смущает. Пока его не кладут на бумагу.

Похоже, что разлом между живым и литературным языками опять расходится, и нам предстоит какой-нибудь новый Пушкин, который вытащит современный живой язык в литературу и тем прославится. К вящему огорчению "культурных людей".

С другой стороны, русский язык так энергично загнивает (становится языком бытовым), что до рождения новой литературы он может и не дотянуть, и писать начнут просто на английском. Причём, непонятно, какой из прогнозов считать оптимистическим.

Наверное, оптимистический - это что мы сами не доживём ни до одного из них.
:-)