Apr. 8th, 2012

Дорогие любители армейского гламура, а как правильно перевести нижеследующий текст?

Despite the fact that the Book said the senior engineer in any LAC(*) wing was supposed to be a commissioned officer, an awful lot of engineers, at both the squadron and wing levels, held warrants rather than commissions. Normally, a warrant was offered to a noncom who, because of his special knowledge or depth of expertise, or because he was needed for duties normally assigned to an officer, had to be placed on a footing of equality with at least the more junior of the commissioned officers with whom he dealt. Warrant officers stood outside the executive line of command, for the WOs might actually be thought of as the noncommissioned equivalent of staff officers. Even the design of their uniforms indicated their unique status, for their tunics were tailored like those of officers, but they carried sleeve stripes (although in silver, not gold) similar to those of petty officers and silver or gold crowns, depending on grade, as colar insignia. In addition, each WO's sleeve carried the insignia of his specialty above the stripes.

(*) LAC = Light attack craft, их автор придумал для своего космофлота.


То есть, понятно, вопрос не в общем смысле, а в переводе всех этих красивых армейских слов.

Хотя, разглядывание восторгов, с которым Вебер описывает военные будни, наводит на глубокие размышления. Но это надо описывать отдельно...

Profile

Vythe

May 2025

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2025 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios