Дустом их...
Apr. 16th, 2012 02:34 amСижу, размышляю о превратностях перевода. Вот кто, спрашивается перевёл Moonhawk как "Неясыть"? Гугл чуть не отказался со мной работать, пытаясь найти основания этому всплеску интеллекта, но так ничего и не нашёл. В общем-то, "кто" перевёл - известно, на книжке написано, но вот зачем так - непонятно абсолютно. "Святая Неясыть", поднялась же рука написать... Интересно, как эта дама перевела бы Лунную Пони?
Превратности, однако, не в качестве подбора слов - плохих переводов мы все видели достаточно (и у меня, скажем, не лучше получается). Но ведь люди это читают, умеют ценить хорошие книжки невзирая на, и не мешают никому ни дикий язык, ни смысловые ошибки. Пока специально всматриваться не начнёшь - просто не мешают. Хорошую книгу ничем не испортишь.
Великая загадка есть писательский талант: в чём он проявляется - непонятно, пальцем не ткнёшь. Но когда он есть, читать будут в любом издании и переводе. А если нет, то можно написать и издать десяток книг, и всё равно читать это будут только по ошибке.
Но Мунхаук всё равно жалко. Как бы её обозвать...
Превратности, однако, не в качестве подбора слов - плохих переводов мы все видели достаточно (и у меня, скажем, не лучше получается). Но ведь люди это читают, умеют ценить хорошие книжки невзирая на, и не мешают никому ни дикий язык, ни смысловые ошибки. Пока специально всматриваться не начнёшь - просто не мешают. Хорошую книгу ничем не испортишь.
Великая загадка есть писательский талант: в чём он проявляется - непонятно, пальцем не ткнёшь. Но когда он есть, читать будут в любом издании и переводе. А если нет, то можно написать и издать десяток книг, и всё равно читать это будут только по ошибке.
Но Мунхаук всё равно жалко. Как бы её обозвать...